Часы на китайском языке перевод. Время в китайском языке. Час 点 diǎn

Первое и самое важно вы должны понимать, что такое обстоятельство времени. Обстоятельство времени — это часть предложения, которая отвечает на вопрос «когда?» В китайском предложении обстоятельство времени всегда стоит либо в начале предложения (если сообщаемый факт важнее того, когда произошло событие), или перед сказуемым (если время важнее, чем сообщаемый факт).

Также выделяется такой член предложения как «дополнение длительности «. Дополнение длительности отвечает на вопрос «как долго? » Обычно в китайском предложении ставится после сказуемого. Однако схемы построения таких предложений сложны, и детально мы их разучим в другом уроке.

Такие временные слова, как: год 年,месяц 月,неделя 星期,день 天 могут выступать как в качестве слов, обозначающих длительность совершения действия (например: меня не было здесь год), так в качестве точки во времени (например: в 2012 году я уехал в Сочи).

Теперь предлагаю вам ниже изучить слова, обозначающие ВРЕМЯ, и словосочетания, образующиеся от них. Для удобства я указала примеры использования данных слов. Также прошу обратить внимание на комментарии — они очень важны!

1) Год 年 nián

При переводе на китайский язык русских предложений, содержащих обстоятельство времени, очень часто ученики допускают ошибку. Они пытаются перевести предлоги в конструкциях типа «В следующем году», «НА следующей неделе». Это в корне НЕ ВЕРНО! Если говорить грубо, китайские временные слова уже содержат в себе необходимые предлоги, поэтому отдельно переводить их НЕ НУЖНО!

2) Месяц 月 yuè

Названия любых месяцев (январь, февраль…) образуются по схеме: «порядковый номер месяца в году + иероглиф 月». Если вы хотите указать на продолжительность какого-либо действия, вам необходимо работать по схеме «число + счетное слово 个 gè + иероглиф 月». Именно поэтому НЕЛЬЗЯ ПУТАТЬ конструкции 六月 июнь и 六个月 полгода (дословно 6 месяцев)!

3) Неделя 星期 xīngqī

Слово неделя состоит из двух иероглифов — 星 «звезда» и 期 «срок, период, цикл». Таким образом, неделя — это срок, за которой сменяются планеты (как в римской мифологии, где названия 7 дней недели появились от 7 названий планет).

Для образования дней недели — сначала нужно поставить слова неделя 星期 xīngqī, а потом добавить цифру от 1 до 6 (一,二,三,四,五,六)в соотвествии с порядковым числом дня недели. Для воскресенья цифра 7(七)НЕ ИСПОЛЬЗУЕТСЯ, она заменяется иероглифом 天 tiān или 日 rì.

4) День 天 tiān

5) Час 小时 xiǎoshí

Оба слова 小时 xiǎoshí и 点 diǎn обозначают «час». В русском языке час — это и ТОЧКА на часах (скажем (3 часа = 15:00), и час — это ДЛИТЕЛЬНОСТЬ (промежуток времени, скажем 3 часа (с 11:00 до 16:00). А вот в китайском языке это два разных понятия.

  • Час как точка — 点
  • Час как длительность — 小时

Любой иероглиф (点,刻,分,秒) может быть двухсложным словом (点中,刻钟,分钟,秒钟). На значение слова это не влияет.

Со счетным словом используется только слово 小时(一个小时,两个小时,三个小时 и т.д), хотя в разговорном языке счетное слово может опускаться. Остальные слова (点,刻,分,秒) счетных слов не требуют.

6) Час 点 diǎn

Для образования времени два важных иероглифа:
1) 差 chà — значит «не доставать», «не хватать», «без»
2) 半 bàn — значит «половина» (используется в качестве 30 минут)

7) Четверть 刻 kè

Для того, чтобы сказать 16:45, можно использовать четыре схемы:
四点四十五分 — 4 часа 45 минут
四点三刻 — 4 часа 3 четверти
差一刻五点 — без четверти 5 часов
差十五分五点 — без 15 минут 5 часов

8) Минута 分 fēn

9) Секунда 秒 miǎo

Названия времени суток в китайском языке

В принципе, время суток в китайском языке можно дробить на еще более короткие составляющие, чем предложено ниже, но я считаю, что для начала достаточно следующих слов. В последующем с помощью чтения дополнительной литературы можно будет расширить свой вокабуляр.

凌晨 língchén — 03:00 — 05:00 — перед рассветом

早上 zǎoshàng — 06:00 — 08:00 — утро

上午 shàngwǔ — 09:00 — 11: 00 — до обеда (до полудня)

ВРЕМЕНА ГЛАГОЛОВ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ Цзин Байлян

Южно-Уралъскийгосударственныйуниверситет, г. Челябинск

В статье рассматриваются основные формы времени глагола китайского языка по сравнению с русским. Формы времени глаголов в китайском языке могут выражаться с помощью глагольного суффикса, наречия или контекста. На наш взгляд, особый интерес представляют сопоставительные исследования грамматики, поскольку они не только помогают при изучении языка, но и позволяют заглянуть в культуру другого народа.

Ключевые слова: глагол, грамматика, время, русский язык, китайский язык.

Глагол в русском языке - это самостоятельная часть речи, которая обозначает действие или состояние предмета или лица, обладающая значением процессуального признака. Глаголы делятся на два вида - совершенный и несовершенный, отвечают на вопросы «что делать?», «что сделать?».

Глаголы в русском языке изменяются по временам в изъявительном наклонении: настоящее время, будущее время и прошедшее время.

Например: несовершенный вид глагола обладает формами настоящего времени (читаю), прошедшего времени (читал) и сложного будущего времени (буду читать).

Совершеный вид только обладает формами прошедшего (прочитал) и будущего времени (прочитаю).

Глагол в китайском языке - это ^^ (ши цы - слова с предметным значением), выражающие действие или состояние предмета или лица. Но у него нет морфологических признаков, то есть у глагола китайского языка нет личного спряжения и временной формы, поэтому глаголы в китайском языке с помощью ^^ (чжу цы выполняет функции частицы, вспомогательного слова или служебного слова в русском языке) выражают конкретные значения. В данной работе мы рассмотрим примеры, которые чаше всего встречаются в китайском языке.

Прошедшее время

1) Добавление в китайском языке чжу цы - М (М используется как глагольный суффикс неопределённого прошедшего времени в русском языке) - показывает, что действие происходило в прошлом однажды или неоднократно, но сейчас больше не происходит, что, однако, не исключает его повторения в настоящем или будущем времени.

Например:

Он был вМоскве в прошлом году летом.

Саша помогал мне купитьучебники трираза.

Я не читал этотроман.

Яне слышал эту песню.

2) добавление в китайском языке чжу цы 7 (7 используется как служебное слово в русском языке) после глагола или прилагательного означает завершение действия или изменение состояния.

Например:

Яуже купил яблоко в магазине.

Утромяуже делал домашнее задание.

Явыучил текст, ноуже забыл.

Настоящее время

1) с помощью чжу цы (китайского языка) ^ -используется как глагольный суффикс настоящего времени в русском языке), перед глаголом указывает на продолжительный характер действия или состояния.

Например:

Я читаю книгу.

Я смотрю фильм.

Анна сейчас занимается.

2) с помощью чжу цы (китайского языка) ^ - используется как суффикс глагола настоящего времени в русском языке), указывающий на длительный характер действия или на состояние.

Например:

На стене висит фото.

Студентыразговаривают по-русски.

Девушки поют и танцуют на вечеринке.

Будущее время

1) С помощью чжу цы (китайского языка) Ш (Щ -используется как наречие русского языка), указывает на возможность или вероятность совершения действия в будущем.

Например:

Надвигается буря.

Играющий с огнём непременно сожжёт сам себя.

2) С помощью чжу цы (китайского языка) ^ - в русском языке используется как вспомогательный глагол), указывает, что действие последующего глагола совершится в будущем (при переводе следующий глагол ставится в форму будущего времени).

Я буду путешествовать в следующем месяце.

3) С помощью чжу цы (китайского языка)^ - используется как модальный глагол в русском языке, он сообщает о действии в будущем).

Например:

Он будет приходить.

Всё будет "хорошо.

В некоторых ситуациях мы можем определить время только из контекста, а также на время могут указывать такие слова, как ^^ (вчера), (завтра), ^^ (сегодня), (сейчас) ит.д.

Например:

Вчера он пришёл?

Он пришёл.

Завтра он придёт? -Шо

Он придет.

В данном примере нет глагольного суффикса, вспомогательного глагола и наречий, поэтому мы только можем определять время глагола из контекста.

Таким образом, большиство китайских глаголов имеет дополнительные указатели на время. Например, ^^ (чжу цы) - частицы, глагольный суффикс, служебное слово: 7 (слово после глагола или прилагательного означает завершение действия или изменение состояния), ^(слово образует форму глаголов, указывающую на длительный характер действия или на состояние), М (слово неопределённого прошедшего времени, указывает, что действие происходило в прошлом однажды или неоднократно, но сейчас более не происходит, что, однако, не исключает его повторения в настоящем или будущем времени), (слово указывает на возможность или вероятность совершения действия в будущем). Также время глагола может быть определено в зависимости от контекста или с помощью слов, указывающих на временной отрезок (вчера, сегодня, сейчас, завтра).

Список литературы

1. Гоу Жуй. Сянь дай хань юй цы лэй янь цзю [Текст] / Гоу Жуй. - Пекин., Шань у инь гуань, 2002. - 328 с.

2. Иванов, А. И. Грамматика современного китайского языка [Текст] / А. И. Иванов. -3-е изд. - М., Едиториал УРСС, 2003. -304 с.

3. Ма Цзянь чжоу. Ма ши тоу вэнь [Текст] / Ма Цзянь чжоу. - Пекин, Шань у инь гуань, 2010.-473 с.

4. Тань Аошуан. Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность [Текст] / Тань Аошуан - М., Языки славянской культуры, 2004. - 240 с.

5. У Пи. Синтаксические модели в современном русском языке [Текст] / У Пи, Нин Ци. - Пекин., Изд-во Пекинского университета, 2001. - 138 с.

TENSES OF VERBS IN CHINESE Jing Bailiang

South Ural State University, Chelyabinsk, [email protected]

The article describes the basic form of the verb-time Chinese language in comparison with the Russian language. We believe that the words of the Chinese language is necessary with the

aid of the verbal suffix, adverbs or information expressed in the context of the timeform. In our opinion, of particular interest are comparative studies of grammar, because they not only help in the study of the language, but also allow a glimpse into the culture of anotherpeople.

Keywords: verb, grammar, tense, Russian, Chinese.

1. Gou Zhyj (2002) Sjan"daj han"juj tsy lai jan"tszu, Beijin, Shan" u in" guan", 328 p (In Chinese).

2. Ivanov, A. I. (2003) Grammatika sovremennogo kitajskogo jazyka [=Grammar of the modern Chinese], Issue 3, Editorial URSS, Moscow, 304 p. (In Russ.).

3. Ma Tzjan" Chzhou (2010)Мяshi tou van", Beijin, Shan" u in" guan", 473 p. (In Chinese).

4. Tan" Aoshuan (2004) Kitajskaja kartina mira: Jazyk, kul"tura, mental"nost" [=Chinese picture of the world: language, culture, mentality], Jazyki slavjanskoj kul"tury, Moscow, 240 p. (In Russ.).

5. U Ii and Nin Tsy (2001) Sintaksicheskie modeli v sovremennom russkomjazyke ^Syntactic models in the modern Russian], Beijin University, Beijin, 138 p. (In Russ.).

Цзин Байлян - преподаватель, Южно-Уральский государственный университет.

Хорошо, когда некуда спешить. Счастливые, говорят, часов не наблюдают. Но в нашей суетливой жизни все расписано по часам. А в путешествии особенно важно знать, который час , чтобы не опоздать на самолет, например. Эта статья поможет нам правильно отвечать на вопросы "который час?", "во сколько...?".

Обратите внимание, что мы будем учить не столько китайские слова, сколько китайские фразы - это эффективнее.

Учимся говорить о времени по-китайски:

现在几点? Xiànzài jǐ diǎn? Который сейчас час? (букв. сейчас + сколько + час)
七点 qī diǎn 7 часов
七点零五(分) qī diǎn líng wǔ (fēn) 7 часов 05 (минут) (букв. семь + час + 0 + 5)
七点十五(分) qī diǎn shíwǔ (fēn) 7 часов 15 (минут)
七点一刻 qī diǎn yī kè 7 с четвертью
七点半 qī diǎn bàn 7.30 или 7 с половиной (букв.7 + час + половина)
七点四十五(分) qī diǎn sìshíwǔ (fēn) 7 часов 45 (минут)
七点三刻 qī diǎn sān kè 7 и три четверти
七点五十五(分) qī diǎn wǔshíwǔ (fēn) 7 часов 55 (минут)
差五分八点 chà wǔ fēn bā diǎn без пяти восемь
九点左右 jiǔ diǎn zuǒyòu около 9 часов
还没到九点 hái méi dào jiǔ diǎn еще нет 9 часов
快到九点 kuài dào jiǔ diǎn скоро будет 9 часов
正好九点 zhènghǎo jiǔ diǎn ровно 9 часов
才到九点 cái dào jiǔ diǎn только что пробило 9 часов
时间 shíjiān время, промежуток времени
时候 shíhou время; в то время, когда
小时 xiăoshí час
分钟 fēnzhōng минута
到时间了 dào shíjiānle уже время, время настало

Примеры предложений

  • 现在三点十分 (Xiànzài sān diǎn shí fēn) - Сейчас 3:10.
  • 你几点上班?(Nǐ jǐ diǎn shàngbān?) - Тебе во сколько на работу?
  • 我八点上班 (Wǒ bā diǎn shàngbān). - Мне в восемь на работу.
  • 办公时间 (Bàngōng shíjiān). - Время работы.
  • 营业时间 (Yíngyè shíjiān). - Время работы (бизнес, торговля + время)

Расположение в предложении

Обратите внимание! Если слова, описывающие время, отвечают на вопрос КОГДА, то они ставятся перед глаголом.

А если указываемое время подразумевает ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТЬ, то оно ставится после глагола.

Причем это касается описания времени вообще: часов, дней, разов и т.п..

Примеры:

  • 我六点 回家 (Wǒ liù diǎn huí jiā). - Я вернусь домой в 6 часов (букв. Я в 6 часов вернусь домой). - КОГДА.
  • 我听了两个小时 (Wǒ tīngle liǎng gè xiǎoshí). - Я слушала 2 часа . - ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТЬ.

Заметьте также, как поменяется последнее предложение, когда появляется объект:

  • 我听他 听了两个小时 (Wǒ tīngle liǎng gè xiǎoshí). - Я слушала его 2 часа. - ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТЬ.

Иероглиф 刻 - четверть часа

Это только одно из многих значений этого иероглифа. Ключ иероглифа 刂 - нож - придает иероглифу также значение вырезать. Ниже в подзаголовке "Интересные факты..." вы можете узнать историю этого иероглифа. Нож в иероглифе соединен с 亥 (hài) - двенадцатым циклическим знаком и тесно связан с обозначением времени. Например, второй большой час ночи (с 9 до 11 вечера) называется 亥时 - Свинья. Этим же иероглифом обозначается год Свиньи.

Иероглиф 时 - час

В традиционном написании этого иероглифа - 時 - видна связь в понятии древних китайцев времени и сельского хозяйства. Ключ 日 (rì) - солнце - соединен с землей 土 и мерой длины 寸. В древности, когда все зависело от урожая, время означало не только деньги, но и жизнь. Сейчас 时 означает обычный час, но по древнему китайскому времяисчислению 时 был в два раза длиннее.

Интересные факты о времени в древнем и современном Китае

  • Хотя территория Китая расположена на четырех часовых поясах, тем не менее по всей стране установлено единое время, совпадающее с пекинским - 4 часа разницы с Москвой.
  • В древнем Китае день делился не на 24 (小时 - xiăoshí - малый час), а на 12 временных отрезков - 时辰 (shíchen), или больших часов.
  • Пять ночных периодов назывались гэнами (更 - gēng), и длились с 7 вечера до 5 утра.
  • Другое деление суток, используемое в древнем Китае - деление на 100 периодов 刻 (kè), которые измерялись водяными часами. Каждый 刻 делился на 60 分 (fēn). В итоге, в древнем китайском дне было 12 шичэней, 100 кэ и 6000 фэней.
  • Современное значение 刻, равное 15 минутам, или 1/96 суток, приобрел благодаря иезуитам, которые в 17 веке ввели в Китае западное времяисчисление.
  • Древние китайцы измеряли время водяными и солнечными часами. Водяные часы представляли собой округлую чашу с дыркой на дне, плавающую в чане с водой и постепенно наполняющуюся. А один китайский император в 13 веке сделал себе солнечные часы высотой в 40 ступеней. Удивительные часы для астрономических наблюдений создал китайский мастер Су Сун. Это целая 12-метровая башня управляемых водой часов, армиллярной сферы и небесного глобуса.

Нажмите на картинку, чтобы открыть и скачать плакат в формате А4 на тему Который час? по-китайски

I . Способы выражения обстоятельства времени в китайском языке .

Обстоятельство времени в китайском языке могут быть выражены:

1. Числительно-предметным словосочетанием (числительное + существительное):

-- датами

В китайском языке при указании даты строго соблюдается следующий порядок слов:

年 –––– 月 –––– 日 (号)

год Месяц число

При обозначении года разряды не указываются, нули сохраняются.

Например: 1905 год 一九零五年

1989 год 一九八九年

2003 год 二零零三年

Примечание :

В современном разговорном языке существует два варианта чтения 2000-х годов:

Традиционно произносятся подряд цифры, составляющие год;

После цифры 二 добавляет разрядное число 千, а затем произносят подряд оставшиеся цифры: 二千零四年 – 2004 год.

Календарные месяцы в китайском языке обозначаются следующим образом:

一月 январь 二月 февраль 三月 март 四月 апрель

五月 май 六月 июнь 七月 июль 八月 август

九月 сентябрь 十月 октябрь 十一月 ноябрь 十二月 декабрь

Примечание:

Если счет ведется по лунному календарю, то первый месяц нового года обозначает 正月, последний месяц года обозначает 腊月, все остальные месяцы сохраняют свое обозначение.

Кварталы в китайском языке обозначаются следующим образом: количественное числительное + 季度 или порядковое числительное + 季度:

(第)一季度 первый квартал (第)二季度 второй квартал

(第)三季度 третий квартал (第)四季度 четвертый квартал

Даты будут составляться по схеме: число + 日 или 号.

Например: Третье 三日 三号

Восемнадцатое 十八日 十八号

Двадцать четвертое 二十四日 二十四号

Таким образом, дата в иероглифической записи будет выглядеть так:

Веки обозначаются следующим образом: 公元 + количественное числительное + 世纪, если речь идет о веках нашей эры, 公元 обычно опускается. Если речь идет о веках до нашей эры, то 公元前 + количественное числительное + 世纪.

Вопросы по датам задаются следующим образом:

-- какое сегодня число? 今天(是)几月几日(号)?

-- в каком году? (在)哪一年?

Примечание:

При подсчете лет и дней счетное слово не употребляется.

Например: 三年 три года

    пять дней

При подсчете месяцев и недель употребляется счетное слово 个.

Например: 九个星期 девять недель

六个月 шесть месяцев

-- днями недели

По-китайски «недел я» записывается тремя различными способами:

Примечание:

-- 礼拜 более присуще разговорной речи, причем само по себе 礼拜 может использоваться в значении «воскресенье».

Что касается календарных дней недели, то они указываются следующим образом:

星期一 周一 礼拜一 понедельник

星期二 周二 礼拜二 вторник

星期三 周三 礼拜三 среда

星期四 周四 礼拜四 четверг

星期五 周五 礼拜五 пятница

星期六 周六(周末) 礼拜六 суббота

星期日 周日 礼拜(日) воскресенье

星期天 礼拜天 воскресенье

При пятидневном режиме работы на неделе суббота и воскресенье вместе называются 双休日 или 大礼拜.

Вопрос о том, какой сегодня день недели, задается следующим образом: 今天星期几? или 今天礼拜几?

-- часами, минутами, секундами

Для указания часов, минут, секунд используются слова:

钟 час который час (счетное слово 点)

钟头 (钟点) час как долго (счетное слово 个)

分 минута

秒 секунда

Вопросы о времени задаются следующим образом:

几点钟 Который час?

几点钟了? Который уже час?

几个钟头(小时,钟点) Сколько часов?

什么时候? Когда?

Для ответа используются следующие слова:

半 половина

刻 четверть

过 миновать… (используется факультативно)

Например: 2: 00 两点(钟)

2: 05 两点(过)五分

2: 12 两点十二(分)

2: 15 两点(过)一刻

两点十五(分)

2: 30 两点半

两点三十(分)

2: 45 两点三刻

两点四十五(分)

2: 55 两点五十五(分)

3: 00 三点(钟)

Примечание:

Для указания времени суток могут быть использованы и следующие временные наречия:

早上 утором, спозаранку (с 3: 30 ночи до 8: 00 часов утра)

早晨 утором, утро

上午 до полудня, первая половина дня (с 8: 00 до 11: 30 утра)

白天 днем

中午(午) в полдень (с 11: 30 утра до 1: 30 дня)

下午 после полудня, вторая половина дня (с 1: 30 дня до 6: 00 вечера)

晚上 вечером (с 6: 00 до 10: 30 вечера)

夜里 ночью (с 10: 30 вечера до 3: 30 ночи)

Прослушайте аудио урок с дополнительными объяснениями

В китайском языке очень простая грамматика, а дело с временами обстоит намного проще, чем во многих других языках. Очень часто времена определяются по контексту, например, с помощью слов, которые указывают на время: 明 míng 天 tiān (завтра) , 上 shàng 星 xīng 期 qī (прошлая неделя) , 今 jīn 年 nián (текущий год) и т. д.

Так как слова в китайском языке никак не изменяются, то времена передаются с помощью частиц. Самая частоупотребимая частица прошедшего времени – это частица 了 le .

Частица 了 le может стоять после глагола или в конце предложения.

Частица 了 le после глагола указывает на то, что действие состоялось, отвечает на вопрос «что сделал?».

Давайте сравним предложения:

Если частица 了 le стоит в конце предложения, то предложение мы будем переводить, отвечая на вопрос «что делал?» .

Давайте сравним:

В некоторых случаях даже в предложениях в прошедшем времени частица 了 le не ставится, а именно, если в предложении говорится о повторяющемся действии в прошлом или если отсутствует указание на завершенность действия. В таких предложениях часто присутствуют слова, которые и так указывают на прошедшее время.

Например:

以 Yǐ 前 qián (раньше) 他 tā 常 cháng 常 cháng (часто) 坐 zuò 地 dì 铁 tiě (метро) 去 qù 上 shàng 班 bān (идти на работу) 。 – Раньше он часто ездил на работу на метро. (повторяющееся действие в прошлом, на прошедшее время указывает 以 yǐ 前 qián (раньше) )

去 qù 年 nián (прошлый год) 我 wǒ 在 zài 中国 Zhōngguó (Китай) 学 xué 习 xí (учить) 汉 hàn 语 yǔ (китайский язык) 。 – В прошлом году я в Китае учил китайский язык. (нет указания на завершенность действия, на прошедшее время указывает 去 qù 年 nián (в прошлом году) )

Частица 了 le в конце предложения всегда обозначает прошедшее время, но не всегда употребляется в предложениях прошедшего времени. Если мы обсуждаем уже известную ситуацию (т. е. действие или событие вводятся не впервые) или, если речь идет о последовательных событиях в прошлом, то частица 了 le в конце предложения может опускаться.

Например:

昨 Zuó 天 tiān (вчера) 中 zhōng 午 wǔ (полдень) 爸 bà 爸 ba 去 qù 市 shì 中 zhōng 心 xīn (центр города) , 晚 wǎn 上 shang (вечер) 去 qù 朋 péng 友 you (друг) 家 jiā (дом) 。– Вчера в полдень папа ездил в центр города, а вечером – к другу домой.

星 xīng 期 qī 六 liù (суббота) 孩 hái 子 zi (ребенок) 上 shàng 午 wǔ (до обеда) 学 xué 习 xí (учить) 汉 hàn 语 yǔ (китайский язык) , 下 xià 午 wǔ (после обеда) 看 kàn (смотреть) 电 diàn 视 shì (телевизор) 。– В субботу в первой половине дня ребенок учил китайский, а после обеда – смотрел телевизор.

Важно!

Частица 了 le не ставится после глаголов чувств и после глаголов, которые указывают не на действие, например: 在 zài (находиться в) , 是 shì (являться) , 爱 ài (любить) , 喜 xǐ 欢 huan (нравиться) , 希 xī 望 wàng (надеяться) и т.д.

Например:

上 shàng (прошлый) 星 xīng 期 qī 一 yī (понедельник) 是 shì 我 Wǒ 生 shēng 日 rì (День Рождения) 。 – В прошлый понедельник был мой День Рождения.

去 qù 年 nián (прошлый год) 我 Wǒ 在 zài 欧 ōu 洲 zhōu (Европа) 。 – Прошлый год я провел в Европе.

以 Yǐ 前 qián (раньше) 爸 bà 爸 ba 喜 xǐ 欢 huan (нравиться) 骑 qí 自 zì 行 xíng 车 chē (велосипед) 。 – Раньше папе нравилось кататься на велосипеде.

Отрицание

С отрицанием все намного легче. Несмотря на то, где стоит частица 了 le в утвердительном предложении, схема отрицательных предложений в прошедшем времени одинаковая. Важно запомнить, что в предложениях прошедшего времени не используется отрицательная частица 不 bù . А самое важное это то, что в отрицательных предложениях прошедшего времени не используется частица 了 le , так как 没 méi (有 yǒu) уже указывает на прошедшее время.

сущ. 1 + 没 méi (有 yǒu) + глагол (+ сущ. 2 )

有 yǒu стоит в скобочках, потому что его можно опускать.

我 Wǒ 没 méi 买 mǎi (покупать) 书 shū (книга) 。 – Я не купил книгу.

他 Tā 没 méi 有 yǒu 起 qǐ 床 chuáng (просыпаться) 。 – Он не проснулся.

爸 Bà 爸 ba 没 méi 有 yǒu 去 qù 大 dà 使 shǐ 馆 guǎn (посольство) 。 – Папа не пошел в посольство.

妈 Mā 妈 ma 没 méi 去 qù 火 huǒ 车 chē 站 zhàn (вокзал) 买 mǎi 票 piào (билет) 。 – Мама не поехала на вокзал покупать билеты.

Если перед отрицанием стоит слово 还 hái (еще) , то в конце предложения часто используется частица 呢 ne . Конструкция « 还 hái 没 méi (有 yǒu) …… 呢 ne » указывает на то, что действие еще не произошло, но должно произойти в ближайшее время.

Например:

经 Jīng 理 lǐ (директор) 还 hái 没 méi 有 yǒu 来 lái 呢 ne 。 – Директор еще не пришел.

客 Kè 人 rén (гость) 还 hái 没 méi 走 zǒu (уходить) 呢 ne 。 – Гости еще не ушли.

孩 Hái 子 zi (ребенок) 还 hái 没 méi 吃 chī (кушать, есть) 午 wǔ 饭 fán (обед) 呢 ne 。 – Ребенок еще не пообедал.

Вопрос

Самый простой способ задать общий вопрос – добавить в конце предложения вопросительную частицу 吗 ma .

Например:

你 Nǐ 买 mǎi 了 le 手 shǒu 机 jī (мобильный телефон) 吗 ma ? – Ты купил телефон?

你 Nǐ 们 men 喝 hē (пить) 了 le 咖 kā 啡 fēi (кофе) 吗 ma ? – Вы пили кофе?

父 Fù 母 mǔ (родители) 走 zǒu (уходить) 了 le 吗 ma ? – Родители ушли?

Но для вопросительных предложений в прошедшем времени более характерны вопросы с использованием 没 méi 有 yǒu (не иметь) .

没 méi 有 yǒu ставится в конце предложения, но в отличии от отрицательных предложений, частица 了 le после глагола при этом сохраняется.

Получаем такую схему:

сущ. 1 + глагол + 了 le + сущ. 2 + 没 méi 有 yǒu

Например:

你 Nǐ 买 mǎi 了 le 手 shǒu 机 jī (мобильный телефон) 没 méi 有 yǒu ? – Ты купил мобильный телефон?

你 Nǐ 们 men 喝 hē 了 le 咖 kā 啡 fēi (кофе) 没 méi 有 yǒu ? – Вы пили кофе?

父 Fù 母 mǔ (родители) 走 zǒu (уходить) 了 le 没 méi 有 yǒu ? – Родители ушли?

Если вы заметили, то все предложения на русский язык переводятся одинаково. Чтобы определить, как переводить глагол («что делал?» или «что сделал?» ), нужно обратить внимание на контекст.

Из теории на сегодня это все. Грамматику и новую лексику потренируем в упражнениях. Совет: не переходите к следующему уроку, если что-то осталось непонятым или недоученным.